A Taiwanese lady Naza medium in a trance in the middle of firecracker blast.
In Taoist magic, the centre head (yellow) of the '5 legionnaire armies' represents Naza.
Naza is an interesting character as not many gods can have
so many names and so many identities in Hinduism, Buddhism and Taoism. To begin
with, the name Naza (哪吒) is the name adopted by Taoist and
Chinese classical literatures. I believe Taoist Naza is originated from
Buddhist tantric texts and the Buddhist Naza, Nana, Nazakapala (吒矩缽羅),
Natakuvara (吒俱伐羅) all refer to Sanskrit Nalakuvara.
In Chinese folk religion, Naza is also known as ‘the 3rd
prince’ (哪咤三太子) this is probably stems
from tantric belief that Naza is the 3rd prince of Vaisravana-raja
and Laksmi. Vaisravana incidentally is the Hindu ‘kubera’ or ‘god of wealth’;
who is also the grandson of Brahma-deva and the king of yaksa.
So you will find the work: http://seatranslate.blogspot.my/2015/10/no-1288-buddha-vacana-paraghuya-nana.html
refers to utilizing the power of Vaisravana and Naza to overcome demonic
entities such as yaksa and raksa.
Naza is a
very important deity in Chinese folk religion in Taiwan and Southeast Asia. In
Taoist ritual ‘5 legionnaire armies’ (五营兵), Naza is also known as the ‘general of the center camp’ (中坛元帅) and he is also the leader of other
4 camps is also: east, south, west and north. Every time when a place is
besieged by epidemic, local folks would setup altars of 5 legionnaire armies
and make offerings.
Since Naza
is said to be riding on fiery wheels, he is particularly worshipped by those
people who need to travel pretty often. For example: drivers, sales persons,
frequent travelers etc.
Basically
Naza is made popular by two Chinese classic literatures. The first one is the
Taoist-biased ‘Romance Of Confer Of Gods’ (封神演义) and the other Buddhist-biased work ‘Journey
To The West’ (西游记).
Just a side note, the work
No. 1288 is an obscured work about summoning Nana-deva or Naza for various
duties. As usual Chinese translator skipped translating the left-hand tantric
phrases such as: skull, corpse, blood etc perhaps he thought those phrases do
not suit Chinese culture of that time. But due to his position as translator,
he must perform the translation task nonetheless; so the best option is just transliterate
the terms and not the meaning. This is a common trick of the past translator; unfortunately
this also made such tantric texts incomprehensible to modern readers.
hi, where can i find info or sutra on 1288 ?
ReplyDeletecan you invite me to the blog ? if i'm not mistaken, it's buddha said top secret supreme nana mantra.
ReplyDeleteVaisravanasya putra-naza-kubara-gupti-alaya-kalpa-raja
佛說最上祕密那拏天經